- Станислав, здравствуйте! У нас есть презентация компании, точнее -инвестиционное предложение, его надо перевести на английский и адаптировать под европейский рынок. Поможете?
- Хорошо покажите, что у вас есть. Докрутим презентацию
Примерно так звучал запрос от клиента - международной финансовой компании, которая разработала продукт с использованием технологии блокчейн.
Мне пришли на почту PDF файлы и тут я обалдел...
А теперь прочувствуй задачу - презентация УЖЕ была готова и надо было ПРОСТО перевести ее на английский. Запрос для нас не профильный, но клиента я знал лично и решил ему помочь.
Его презентация выглядела жутко. Как будто ее делал левой ногой в повер поинте Анатолий Вассерман. Много непонятного текста, отсутствие дизайна как такового. Тяжелый язык, да еще и в малопонятной теме.
----
Русский язык так устроен, что можно налить целое ведро воды и это будет красиво звучать, но по факту так ничего и не станет ясно. Когда начинаешь делать перевод - то на английском получается ТОТАЛЬНАЯ ХЕРНЯ. Английский очень четкий и не терпит размытых формулировок.
Пришлось объяснить клиенту, что переводом дело не ограничится - придется разрушить все и с нуля переписать и переоформить, потому что такой продукт выпускать за пределы своей воспаленной фантазии категорически нельзя.
----
Спустя неделю и несколько десятков тысяч рублей задача клиента была решена - и мы получили стильную минималистичную презентацию, которая ПОНЯТНО объясняет продукт и рассказывает о возможностях для инвестора.
Для тебя это может быть хорошим уроком, что средний чек за свою услугу можно повысить в несколько раз, если ты не будешь идти на поводу у клиента и действительно попытаешься понять его задачу и не испугаешься предложить что-то новое.
А вы часто имели дело со странными клиентскими запросами в работе, которые было непонятно как решить? Поделитесь мнением в комментариях